<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬思黯相公...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Minister Ssu-yin...>
<BookPage: 58>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
暮去朝來無歇期
炎涼暗向雨中移
夜長祗合愁人覺
秋冷先應瘦客知
兩幅彩箋揮逸翰
一聲寒玉振清辭
無憂無病身榮貴
何故沈吟亦感時
<End Poem>
<Translation>
Night goes, morning comes
And there is no rest.
Heat, cold
Amidst steady rain
Subtly change places.
Only the melancholy man
Truly comprehends the slow-paced nights
While the emaciated guest
First feels their autumn chill.
Now come your two poems
Written with vigor and finesse,
With words that echo purity,
Cold as stricken jade.
Since you have no worries,
No illness, a body commanding and eminent,
Why, submerged in serious thoughts,
Do you experience the pressure of the times?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Night goes, morning comes And there is no rest.
Heat, cold Amidst steady rain Subtly change places.
Only the melancholy man Truly comprehends the slow-paced nights
While the emaciated guest First feels their autumn chill.
Now come your two poems Written with vigor and finesse,
With words that echo purity, Cold as stricken jade.
Since you have no worries, No illness, a body commanding and eminent,
Why, submerged in serious thoughts, Do you experience the pressure of the times?
<End Formatted Translation>